中国人易错口语集锦(一)
国人学英语,从小学到大学毕业十几年,真到要说出口的时候,还是有很多不地道、不正确的表达。下面是一些中国人容易出错的口语表达,快来看看你有没有出错过吧!
注意,以下每组的第一句的句子是错误的或者是不为Native Speaker采用的说法
1. 这个价格对我挺合适的。 The price is very suitable for me. The price is right. suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。
2. 你是做什么工作的呢? What's your job? Are you working at the moment?
What's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment? 接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days? 或者"您从事哪个行业呢?What line of work are you in?"顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。
3. 用英语怎么说? How to say? How do you say this in English?
How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please? 请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?
4. 明天我有事情要做。 I have something to do tomorrow. Sorry but I am tied up all day tomorrow.
用I have something to do来表示您很忙,这也是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说"我很忙,脱不开身:I'm tied up." 还有其他的说法:I'm afraid I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.
5. 我没有英文名。 I haven't English name. I don't have an English name.
许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。
明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再试着说几话: 我没有钱。I don't have any money. 我没有兄弟姐妹。I don't have any brothers or sisters. 我没有车。I don't have a car.
(改编自:阿里巴巴商务论坛 )
中国人易错口语集锦 (二)
看了上次的易错口语集锦,你有没有受到启发呢?这次我们继续来一些容易出错的英语表达,可要记住以后不要再犯哦!
注意,以下每组的第一句的句子是错误的或者是不为Native Speaker采用的说法。
1. 我想我不行。 I think I can't. I don't think I can.
这一组仍然是个习惯问题,在语法上称为否定前置,这就是汉语里面说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后您在说类似的英语句子的时候,只要您留心,也会习惯英语的说法的。
2. 我的舞也跳得不好。 I don't dance well too. I am not a very good dancer either.
当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的……者。
3. 现在几点钟了? What time is it now? What time is it, please?
What time is it now? 这是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问 What time was it yesterday? 或者 What time is it tomorrow? 所以符合英语习惯的说法是:What time is it, please? 还有一种说法是:How are we doing for time? 这句话在有时间限制的时候特别合适。
4. 我的英语很糟糕。 My English is poor. I am not 100% fluent, but at least I am improving.
有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor. 说实话,还从来没有听到一个美国人说:My Chinese is poor. 无论他们的汉语是好是坏,他们会说: I am still having a few problems, but I'm getting better.
当您告诉外国人您的英语很poor,那又怎么样呢,是要让别人当场施舍给我们一些英语呢,还是说我的英语不好,咱们不谈了吧?
5. 你愿意参加我们的晚会吗? Would you like to join our party on Friday? Would you like to come to our party on Friday night?
Join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club; join the Communist Party。事实上,常常与party搭配的动词是come 或者go。 如go a wild party,或者come to a Christmas Party。
中国人易错口语集锦 (三)
易错口语集锦又来了!别错过每一个避免错误的机会哦!
注意,以下每组的第一句的句子是错误的或者是不为Native Speaker采用的说法。
1. 我没有经验。 I have no experience. I am afraid I don't know much about that.
I have no experience. 这句话听起来古里古怪,因为您只需要说:那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.
2. 这个春节你回家吗? Will you be going back home for the Spring Festival? --是的,我回去。Of course! (这一句是错的) --当然。Sure. / Certainly.(这种说法是正确的)
以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为of course后面隐含的一句话是“当然我知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not。
3. 价钱很昂贵/便宜。 The price is too expensive/cheap. The price is too high/ rather low.
要记住:“物”有贵贱,“价”有高低。你可以说某件东西贵还是贱,价格高还是低,但不可以弄反了。譬如:This book is very expensive. The price is too high.
4. 他的身体很健康。 His body is healthy. He is in good health. / He's healthy.
在英语中,“健康”是“人健康”,而我们汉语中则说“身体健康”。英汉两种语言在这个问题上的思维不一样,可别用汉语的思维去套英语的表达。
5. 别理她。 Don't pay attention to her. Leave her alone.
虽然 pay attention to 是“注意”的意思,但是“别理某人”可不是“不注意某人”的意思,而是“别去打扰/招惹某人”,英语中的习惯表达法就是 leave somebody alone。
|